Systran
Keywords: Systran, 1970, 1976, 1994, 1997, Bases de datos, CRM
| WikiLetra | Este artículo carece de formato adecuado a las convenciones de estilo de Wikipedia. Por favor, edítalo para cumplir con ellas. No elimines este aviso hasta que lo hayas hecho. |
Diseñado en 1970 por el doctor Peter Toma, SYSTRAN es uno de los sistemas comerciales de traducción automática más veteranos. En los últimos años, la tecnología del sistema, tradicionalmente basada en la traducción por reglas, se ha renovado, con la incorporación fundamentalmente de un módulo para la gestión de memorias de traducción.
Systran es un sistema multiplataforma (puede instalarse tanto en GNU/Linux como en MS/Windows) y es el más utilizado de manera gratuita en las múltiples instalaciones accesibles por Internet: Google, AOL, AltaVista, o el Instituto Cervantes. La empresa ofrece módulos preparados para más de 40 idiomas. Se trata sin duda de la oferta más completa en el mercado.
Systran además integra funciones multilingües muy útiles para aplicaciones como el comercio online, CRM, bases de datos, emails, mensajería instantánea, SMS, WAP, etc.
| Tabla de contenidos |
Historia y antecedentes de SYSTRAN
SYSTRAN se trata de un sistema de traducción automática cuyo creador fue Peter Toma en el año 1970. Prístinamente, Toma desarrolló un primer sistema en la Universidad de Georgetown, que con el paso de los años fue perfeccionando hasta dar con el definitivo SYSTRAN. Él fue además el encargado de traducirlo del ruso al inglés para las fuerzas aéreas americanas. Más tarde, la NASA probó el sistema en uno de sus proyectos, y aunque no dió muy buenos resultados, esta experiencia otorgó renombre a SYSTRAN. Tras la fama recién adquirida, la CE solicitó a Peter Toma una demostración entre el par inglés/francés, tras la cuál quedó satisfecha. En el año 1976, SYSTRAN fue comprado por la Comisión y posteriormente desarrollado. Fue el burócrata Loll Rolling el que introdujo la traducción automática en la Comisión Europea ya que obtuvo la licencia para usar SYSTRAN. Éste es el motivo de que los diccionarios del sistema se hayan llenado con terminología propia de la Comunidad. En la actualidad el sistema de la CE dispone de 17 pares de lenguas que se han integrado a una red local de servicios lingüísticos. Actualmente las traducciones se procesan a una velocidad de 500.000 palabras por hora.
A principios de los noventa, una empresa francesa (Gachot) adquirió todas las filiales, salvo la de la CE, y el sistema se hizo muy popular en Francia debido a su accesibilidad. En 1994 SYSTRAN se ofrece de manera gratuita en los chat de CompuServe, y un año más tarde se creó una versión adaptada para Windows. Pero el éxito definitivo de SYSTRAN se produjo en 1997, cuando tras firmar un cuerdo con Internet Alta Vista se ofrecía el servicio de traducción BABELFISH de manera gratuita. Hoy en día SYSTRAN es el sistema de traducción más desarrollado (con 35 pares de lenguas disponibles) y más utilizado (1.000.000 de traducciones a través de BABELFISH).
Funcionamiento
SYSTRAN es una de las compañías de traducción automática independiente más antiguas. SYSTRAN ha hecho un trabajo extensivo para el Departamento de Defensa de los Estados Unidos y la Comisión Europea. Es el mayor servidor de traducción automática y proporciona la tecnología para los servivios de traducción online de AltaVista y Google. SYSTRAN cuenta con 50 mil palabras básicas y 250 mil términos científicos y las traducciones se procesan a una velocidad de 500.000 palabras por hora.
La traducción automática (del inglés Machine Translation) es es el proceso que utiliza un software informático para traducir textos de un lenguaje natural a otro. La traducción aotumática tiene en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y usa reglas para pasar la estructura gramatical del texto a traducir al texto traducido.
La traducción no es una tarea sencilla ya que, como ya se ha dicho, no es una mera sustitución de palabras sino de conocimiento de sus reglas y estructuras. Por lo tanto lo que se tiene en cuenta en la traducción automática la morfología, sintaxis, semántica, y numerosas ambigüedades.
Al ser SYSTRAN una compañía de traducción automática, se presupone que las características arriba mencionadas son las mismas.
La tecnología de SYSTRAN está desarrollada para Linux y se extiende a las plataformas de Unix y Microsoft Windows. SYSTRAN utiliza las tecnologías más modernas de Procesamiento del Lenguaje Natural (NLP, del inglés, Natural Language Processing). Los sistemas intengran tecnología finita para acelerara el acceso a las bases del conocimiento lingüístico. De hecho, SYSTRAN tiene más bases de conocimiento multilíngüe que los ordenadores normales pueden sostener. XML, Unicode y HTTP son básicos en las aplicaciones a temas multilíngües como por ejemplo Web, email, Intranet, publicidad, etc. El desarrollo y evolución de SYSTRAN se da gracias a las constantes investigaciones en el desarrollo de la lingüística y NLP. El objetivo es preparar los sitemas de traducción automática de nueva generación para mejorar la calidad de la traducción y la fuerza en agentes múltiples y su arquitectura.
El funcionamiento de SYSTRAN es muy sencillo. Al entrar en SYSTRAN aparece el traductor SYSTRAN 5.0. Para conseguir una traducción, pide un texto de hasta 150 palabras, la página web en la que aparece el texto que se quiere traducir y la opción del idioma del texto fuente y del texto traducido (árabe a inglés, inglés a árabe, inglés a sueco, sueco a inglés, inglés a holandés, holandés a inglés, etc. y así traduce hasta 12 idiomas al inglés y del inglés a 12 idiomas. El resto de las opciones idiomáticas son del francés a: holandés, español, francés, alemán, italiano, inglés y portugués y viceversa.). Además, hay una opción de registro para búsquedas más específicas, menos generales.
SYSTRAN y otros traductores on-line
Internet nos brinda la posibilidad de traducir textos de manera instantánea y gratuita. Esta herramienta nos puede servir como apoyo eventual a la hora de trabajar con artículos o textos en otros idiomas, pero los traductores ponen un máximo de palabras a traducir gratuitamente y en algunos casos ofrecen un servicio profesional de traducción. Los sitios que SYSTRAN provee y soporta traducen textos de hasta 150 palabras; en el caso de la web freetranslation disponemos de un tope de 750 caracteres (450 palabras más o menos). Por supuesto las limitaciones de este tipo se presentan al elegir una traducción gratuita, ya que SYSTRAN comercializa su sofware de maneras diversas, con diferentes ámbitos de usos (Comercio, oficina, versión de escritorio, etc). La alternativa que presentan otros traductores es la de pagar por una traducción humana; que nos proporcionaría en cualquier caso una traducción precisa y fiable casi en un 100%. También existen traducciones humanas gratuitas, aunque estas carecen del carácter instantáneo de las traducciones automáticas. A la hora de traducir páginas los problemas son menores ya que aunque él número de caracteres exceda el numero máximo se obtiene una versión de la pagina en el idioma requerido.
Bibliografía
- Joseba Abaitua. 2001. Introducción a la traducción automática (en 10 horas). Grupo DELi, Universidad de Deusto.
- Raquel Martínez. 2003. Principales problemas de la traducción automática. Universidad Juan Carlos I.
- Alumnos de la Universidad de Deusto. Curso 2002/03. Análisis comparativos de Systran con otros sistemas on-line (Reverso, ProMT, etc.).
- José Bouzas. 1998. Puntoycoma.
Enlaces externos
Artículos relacionados
Categoría:Empresas de informática
Categoría:Informática
Categoría:Traducción
Categoría:Lingüística computacional
