Spanglish

Keywords: Spanglish, 1972, Anglicismo, Bilingüismo, Canal de Panamá, Desinencia, Estados Unidos, Euskera, Franglais

Spanglish también Espanglis, término coloquial casi equivalente a anglicismo.

Se denomina spanglish al uso de palabras inglesas, en medio de una frase en castellano, a veces por el desconocimiento de la palabra castellana adecuada, y otras por la costumbre de utilizar esta en lugar de la palabra española correspondiente.

También se llama spanglish a la mezcla, a menudo inconsciente, del inglés y el español en la misma frase. Un hablante bilingüe puede decirle a otro una frase como "I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after", en que va cambiando de idioma inconscientemente.

Para muchos conocedores del tema se trataría de una apropiación de otra lengua por comodidad, creando formas más o menos híbridas, proceso que también afecta en sentido inverso al inglés con respecto al español.

Se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades hispanohablantes, aunque también es bastante común en zonas lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música mezclándose éstas con el habla hispana. Un ejemplo de esto es el caso de Panamá, donde el control estadounidense del Canal de Panamá ha influido en muchos aspectos de la sociedad.

El Dictionary of American Regional English recogía en 1972 los primeros ejemplos de esta habla. La mayoría de los autores consideran que será en realidad en la decada de los 60 cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produzca la explosión del "mock", antecedente del spanglish y que, por filtración, se irá extendiendo por las ciudades.

Ciberspanglish

Este fenómeno tuvo su mayor difusión mundial con la explosión de internet, con una gran cantidad de nuevos vocablos como browser, frame, cookie, chat, mail, etc. que no tenían una traducción clara al castellano como cookie, o simplemente el término inglés era mas fácil o más corto: chatroom en lugar de sala de charla. En algunos casos extremos se llegan incluso a conjugar verbos ingleses con las desinencias propias del castellano, "Luis quoteó el mail de Francisco en el foro".

Otros casos de mezcla de lenguas

De forma análoga, a la mezcla de portugués y español, sobre todo en Brasil y países limítrofes se la llama portuñol o portunhol; a la de castellano y vascuence (también llamado euskara) se la ha llamado alguna vez euskañol. Al habla francesa con abundante uso de anglicismos se le llama en francés franglais (franglés), y a la española con uso de galicismos, Frañol. Caso similar es el del Spandeutsch o Alemañol.


Keywords: Spanglish, 1972, Anglicismo, Bilingüismo, Canal de Panamá, Desinencia, Estados Unidos, Euskera, Franglais