Memoria de traducción
Keywords: Memoria de traducción, Procesador de texto, Traducción automática, Traductor
Las memorias de traducción, también conocidas como "CAT-TOOLS", son programas informáticos diseñados para ayudar a los traductores profesionales. Las memorias de traducción suelen utilizarse en combinación con un procesador de texto, un sistema de gestión de terminología, un diccionario multilingüe, e incluso con el resultado de una traducción automática sin pulir. Y son compatibles con la mayor parte de formatos utilizados actualmente: doc, excel, power point, html, etc.
Una memoria de traducción consta de una base de datos que contiene segmentos de texto en el idioma de partida y la traducción de los mismos en una o más lenguas de llegada, traducción que el traductor profesional va creando y almacenando con la ayuda del programa a medida que desarrolla su trabajo, y que podrá utilizar en el mismo documento (siempre que se presente una coincidencia con un segmento ya almacenado) o en trabajos sucesivos. Los segmentos pueden ser palabras sueltas o frases.
Para reutilizar los segmentos ya traducidos y proponerlos de nuevo, algunas memorias de traducción buscan sólo correspondencias literales, es decir, sólo pueden recuperar coincidencias exactas de las frases, mientras que otras utilizan algoritmos para encontrar cadenas de texto similares (fuzzy matches) en las que marcan las diferencias. La flexibilidad y solidez del algoritmo determinan en gran medida el rendimiento de la memoria de traducción, aunque para algunos usos la tasa de "recuerdo" de coincidencias exactas puede ser lo suficientemente alta como para justificar el enfoque literal.
El traductor debe traducir de forma manual los segmentos para los que no se encuentre coincidencia, segmentos que se añaden a la base de datos para utilizarse en futuras traducciones.
Las memorias de traducción funcionan de forma óptima con textos muy repetitivos, como los manuales técnicos. También son útiles para realizar revisiones, correcciones y pequeñas modificaciones. Utilizar una memoria de traducción de forma reiterada en los textos adecuados durante algún tiempo puede ahorrar mucho trabajo a un traductor. Las memorias de traducción no son adecuadas para textos literarios o creativos por el simple hecho de que hay muy poca repetición en el lenguaje empleado, aunque su utilización puede ayudar de todos modos al traductor, pues la utilización de estos programas ayuda a mantener de forma automática el formato del texto (negrita, tipos de fuente y de estilos utilizados, etc).
El concepto de memoria de traducción no es nuevo (tiene más de veinte años), pero sólo recientemente ha adquirido una entidad comercial significativa.
Enlaces externos
Memorias de traducción disponibles en el mercado:
