Lenguas de las islas Andamán

Keywords: Lenguas de las islas Andamán, Asia, Dios, Familias de lenguas, Hindi, Idioma a-pucikwar, India, Lengua muerta, Lenguas indo-pacíficas

Imagen no existente
Andaman_tribal_&_linguistic_map.jpg
Mapa etnolingüístico de las islas Andamán de 1923

Las lenguas de las islas Andamán o lenguas andamanesas, son una familia de lenguas habladas en las islas Andamán, un territorio de la India. Existen dos subfamilas reconocidas, las lenguas gran andamanesas y las lenguas andamanesas del sur. El grupo gran andamanés se divide en los grupos central y del norte. Todas las lenguas andamanesas a excepción del pucikwar y las lenguas del sur se extinguieron en el siglo XX, siendo actualmente los andamaneses hablantes de hindi. Las lenguas del sur han conseguido sobrevivir principalmente gracias al aislamiento y a la extrema hostilidad que sus hablantes han mantenido (y en el caso del sentinelés todavía mantienen) contra contactos con el exterior.

Tabla de contenidos

Las lenguas y su clasificación

Las lenguas de la familia incluyen:

Además hay que señalar:

Lingüistas de "largo alcance" como Greenberg colocan estas lenguas dentro de las llamadas lenguas indo-pacíficas, junto con las lenguas papúes. La mayoría de lingüistas considera que estas lenguas no están emparentadas con otros grupos lingüísticos.

Los habitantes de las islas Andamán son físicamente negritos - de baja estatura y piel oscura que sobreviven en pequeños reductos del Asia tropical y Nueva Guinea. De todas formas, todos los demás grupos de negritos de Asia continental han adoptado lenguas estrechamente emparentadas a pueblos no negritos que les rodean. Las lenguas de las islas Andamán tampoco muestran similitudes con las lenguas de las islas Nicobares. Esto ha llevado a especular que las lenguas andamanesas podrían representar la lengua original (o uno de las lenguas originales) habladas por los negritos asiáticos antes de que otros grupos ocuparan su área de extensión original, quedando la distribución fragmentada que se ve en la actualidad.

Gramática

Las lenguas andamanesas son más bien aglutinantes, con un extenso sistema de prefijos y sufijos.

Posiblemente la característica más distintiva es un sistema de clases de sustantivos basados en partes del cuerpo. Cada sustantivo y adjetivo puede tomar un prefijo de acuerdo con la parte del cuerpo con la que está asociado. Así, por ejemplo el aka- al comienzo de los nombres de lenguas de Andamán es el prefijo para objetos relacionados con la lengua. Un ejemplo para un adjetivo lo representa las varias formas de yop, plegable, blando, en aka-bea: un "cojín" es ot-yop redondo-blando, del prefijo para las palabras relacionadas con la cabeza o el corazón; una "caña" es ôto-yop, plegable con el prefijo para cosas largas; un "palo" o un "lápiz" es aka-yop, puntiagudo con el prefijo para lengua; un "árbol caído" es ar-yop, podrido con el prefijo para piernas o cosas erectas. De forma similar beri-nga "bueno" resulta en un-beri-nga "listo" (mano-bueno), ig-beri-nga "que tiene buena vista" (ojo-bueno), aka-beri-nga "que aprende lenguas rapidamente" (lengua-bueno).

Otra peculiaridad en cuanto a las partes del cuerpo es que son poseídas inalienablemente, es decir requieren imperativamente un pronombre posesivo: no se puede decir cabeza sin más, hay que decir mi cabeza o su cabeza etc.

Los pronombres básicos son prácticamente idénticos en todas las lenguas del grupo gran andamanés. El aka-bea servirá de ejemplo representativo (los pronombre se dan en su forma prefijal básica):

yo, mi d nosotros, nuestro m
tu, tus ng vosotros, vuestro ng
él, ella, ello, su - ellos, ellas, su -

Los pronombres de la subfamilia del sur son bastante diferentes. Se citan las del onge:

yo, mi mi nosotros, nuestro eti
tu, tus ngi vosotros, vuestro ni
él, ella, ello, su gi ellos, ellas, su ekwi

A juzgar por las fuentes disponibles, las lenguas de las islas Andamán sólo tienen dos números cardinales: el "1" y el "2". Sin embargo, curiosamente, tienen por lo menos seis números ordinales. Esta laguna en el vocabulario se remedia cuando es necesario con el uso del lenguaje de signos.

Ejemplos

El siguiente poema en aka-bea fue escrito por el jefe Jambu tras haber sido liberado de una pena de cárcel de seis meses por homicidio.

Original: Transcripción: Traducción al inglés: Traducción:

ngô:do kûk l'àrtâ:lagî:ka,
mō:ro el:ma kâ igbâ:dàla
mō:ro el:mo lê aden:yarà
pō:-tōt läh.

aden:yarà pō:-tōt läh. (estribillo)

tu corazón-triste está,
cielo-faz a allí mirando mientras,
cielo-faz de onda a mirando mientras,

bambú lanza en apoyar-estar.

Thou art sad at heart,
gazing there at the sky's surface,
gazing at the ripple on the sky's surface,

leaning on the bamboo spear.

Tu corazón está triste,
mirando allí a la faz del cielo,
mirando a la onda sobre la faz del cielo,

apoyado en la lanza de bambú.

Nota 1: La traducción al inglés es de E. H. Man (1902).
Nota 2: Tal como es típico en la poesía andamanesa, las palabras y la estructura de las frases han sido algo abreviadas para obtener el ritmo deseado.


Como un segundo ejemplo, una parte del mito de creación en juwoi, similar al de Prometeo:

Kuro-t'on-mik-a Mom Mirit-la, Bilik l'ôkô-ema-t, peakar at-lo top - chike at laiche Lech-lin a, kotik a ôko-kodak-chine at-lo Karat-tatak-emi-in.

Transliteración:

"Kuro-t'on-mik-in Sr. Paloma, Dios_-durm-ió, madera fuego-con robando - fue fuego el+tarde Lech-a él, entonces él _-fuego-hacer-hizo fuego-con Karat-tatak-emi-en."

Traducción al inglés (por Portman):

Mr. Pigeon stole a firebrand at Kuro-t'on-mika, while God was sleeping. He gave the brand to the late Lech, who then made fires at Karat-tatak-emi.

Traducción:

El Sr. Paloma robó una brasa en Kuro-t'on-mika, mientras Dios estaba durmiendo. Dio la brasa al antiguo Lech, quien entonces hizo fuegos en Karat-tatak-emi.

Bibliografía

En inglés:

Enlaces externos

*

Keywords: Lenguas de las islas Andamán, Asia, Dios, Familias de lenguas, Hindi, Idioma a-pucikwar, India, Lengua muerta, Lenguas indo-pacíficas