Idioma guaraní
Keywords: Idioma guaraní, 1867, 1950, Alemania, Argentina, Bolivia, Brasil, CELIA
El idioma guaraní es una lengua guaraní de la familia tupí-guaraní, hablada por unos seis millones de personas en Paraguay (donde es lengua oficial), el noreste de Argentina, el sur de Brasil y el Chaco boliviano. Es la lengua nativa de los guaraníes, un pueblo autóctono de la zona, pero goza de uso extenso aún fuera de la etnia. En la América precolonial se empleó regularmente por pueblos que vivían al este de la Cordillera de los Andes, desde el mar Caribe hasta el Río de la Plata.
| Guaraní (avañe'ẽ) | |
|---|---|
| Hablado principalmente en: | Argentina, Bolivia, Brasil, Paraguay |
| Total de hablantes: | 6 millones |
| Lugar número: | No entre los 100 más hablados |
| Clasificación genética:
Tupí | |
| Estatus oficial | |
| Lengua oficial de: | Paraguay |
| Minorías: | Región mesopotámica en Argentina, sudoeste de Brasil, este de Bolivia |
| Regulado por: | |
| Código | |
| ISO 639-1 | gn |
| ISO 639-2(B) | grn |
| ISO 639-2(T) | --- |
| SIL | Varios: GNW: Guaraní boliviano occidental |
| Tabla de contenidos |
|
|
Variantes
Se pueden diferenciar tres variedades de guaraní casi ininteligibles entre sí: el misionero o jesuítico; el tribal y el guaraní paraguayo.
El guaraní misionero se habló en el área y tiempo de influencia de las misiones jesuíticas, entre 1632 y 1767, despareciendo definitivamente para 1870, pero habiendo dejado importantes documentos escritos.
El guaraní tribal abarca los dialectos hablados por cinco o seis etnias asentadas dentro del territorio paraguayo y limitadas geográficamente: Tapieté, Paí Tavyterá, Katueté o Chiripá, Mbyá, Xetá, Kaiwá y Aché Guayakí.
El guaraní paraguayo es hablado por casi la totalidad de la población del país (94%); éste depende generalmente de la ubicación urbana o rural de los hablantes, siendo variable el grado de pureza y de riqueza del léxico.
En los centros urbanos y principalmente en la capital se habla el jopará, una lengua criolla que adopta vocablos españoles a la estructura gramatical y prosódica del guaraní.
Fonología
El guaraní distingue 33 fonemas, de los cuales 12 son vocales y 21 consonantes.
Vocales
De las 12 vocales (pu'ae) guaraníes, 5 son orales (pu'ae jurugua), 5 nasales (pu'ae tigua), 1 gutural (pu'ae ahy'ogua)y una gutonasal (pu'ae ahy'otigua).
- a
- Vocal fuerte central oral. Igual a la /a/ del español.
- ã
- Vocal fuerte central nasal; similar a /a/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.
- e
- Vocal fuerte anterior oral. Igual a la /e/ del español.
- ẽ
- Vocal fuerte anterior nasal; mitida simultáneamente por boca y nariz.
- i
- Vocal débil anterior oral. Igual a la /i/ del español.
- ĩ
- Vocal débil anterior nasal; similar a /i/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.
- o
- Vocal fuerte posterior oral. Igual a la /o/ del español.
- õ
- Vocal fuerte posterior nasal; similar a /o/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.
- u
- Vocal débil posterior oral. Igual a la /u/ del español.
- ũ
- Vocal débil posterior nasal; similar a /u/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.
- y
- Vocal débil central g
- ch
- Consonante fricativa palato-alveolar sorda. Igual a la /sh/ del inglés o la /sch/ del alemán; en el guaraní de Argentina se hace post-alveolar /ch/, posiblemente por asimilación de raíz ortográfica al español.
- g
- Consonante fricativa velar sonora oral. Igual a la /g/ suave del español.
- ĝ
- Consonante fricativa velar sonora nasal; similar a /g/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.
- h
- Consonante fricativa glotal sorda. Similar a la /h/ del inglés o del alemán. Siempre sin aspiración
Africada
- j
- Consonante africada palatal sonora. Igual a la /j/ del inglés o del francés.
Aproximante
- l
- Consonante aproximante lateral alveolar sonora. Igual a la /l/ del español.
Nasales
- m
- Consonante nasal bilabial sonora. Igual a la /m/ del español.
- n
- Consonante nasal alveolar sonora. Igual a la /n/ del español.
- ñ
- Consonante nasal palatal sonora. Igual a la /ñ/ del español o el digrama /gn/ del francés.
Vibrantes
- r
- Consonante vibrante alveolar sencilla sonora. Igual a la /r/ intersilábica del español.
- rr
- Consonante vibrante alveolar múltiple sonora. Igual a la /r/ inicial o la /rr/ intersilábica del español.
Sibilante
- s
- Consonante sibilante alveolar sorda. Sonido como la /s/ del español rioplatense o del inglés.
Observaciones
El guaraní distingue las palabras entre nasales y orales, según la naturaleza de los fonemas que la componen:
- Nasales
- akâ ("cabeza") — porâ ("bonito") — kuñataî – hembireko
- Orales
- rajy — túva — sy — arapoty
El pusó aparece sólo en posición intervocálica, e interrumpe momentáneamente la emisión. Sin tener sonido propio, no es muda, pues entra en oposición fonológica con el sonido contínuo. Su nombre viene del propio guaraní pu ("sonido") + so ("soltar", "separar"). En el silabeo acompaña a la vocal que le sigue.
En guaraní ninguna palabra termina en consonante; casi todas llevan acento (muanduhe) en la última vocal. En la grafía convencional no se tilda en este caso, a diferencia de la norma española que impone la marca gráfica. El acento se usa solo cuando la vocal acentuada no es la final.
Se escribe, por ejemplo, tape ("camino"), tata ("fuego"), y se lee tapé, tatá, mientras que áva ("cabello"), tái ("picante").
Grafía
Los guaraníes no utilizaban un alfabeto propio. Después de la conquista y la alfabetización jesuítica en la región de las misiones guaraníticas, en las comunidades se utilizó el alfabeto latino para la transcripción.
El jesuita Antonio Ruiz de Montoya recogió y documentó el estado de la lengua en sus famosos trabajos Tesoro de la lengua guaraní (un diccionario guaraní-español), Arte y Vocabulario de la lengua guaraní (un compendio gramatical y diccionario español-guaraní), y Catecismo de la lengua guaraní (una gramática del guaraní).
La grafía de la lengua no se estandarizó, sin embargo, hasta época reciente. La detallada supra en la sección de fonología corresponde a la fijada oficialmente en 1950 por el Congreso de la Lengua Guaraní de Montevideo, que es la utilizada actualmente para la enseñanza de la lengua en el Paraguay, reemplazando las reglas del Congreso de Grafía convocado en 1867 por el mariscal Francisco Solano López. Obras importantes, como el Gran Diccionario Castellano-Guaraní y Guaraní-Castellano de Antonio Ortiz Mayans, no han respetado la legislación pese a ser posteriores a su promulgación.
Los frecuentes topónimos de origen guaraní en Argentina y Brasil utilizan la grafía española, perdiendo por lo tanto la distinción entre nasales y orales.
Ver
Enlaces externos
- Diccionario guaraní-español
- Los modelos tipológicos y la descripción del guaraní ensayo de Manfred Ringmacher (de la revista de CELIA)
- Tiempo y aspecto en guaraní de Silvio Liuzzi, U.R.A. 1026, CNRS - Universidad de Misiones (Argentina) y Pablo Kirtchuk, U.R.A. 1026, CNRS - Université Lumière-Lyon II (Francia), de la revista de CELIA.
- La importancia de los diccionarios guaraníes de Montoya para el estudio comparativo de las lenguas tupí-guaraníes de hoy de Wolf Dietrich (Romanisches Seminar der Universität - Münster, Alemania), de la revista de CELIA.
