Extranjerismo
Keywords: Extranjerismo, Alemán, Anglicismo, Barbarismo, Catalán, Cultismo, Francés, Galicismo, Germanismo
| Tabla de contenidos |
Definición
Un extranjerismo es una expresión lingüística tomada de un idioma extranjero y por tanto se trata de neologismos o palabras nuevas que han sufrido la adaptación más o menos fiel a la forma natural en el idioma de acogida de palabras o significados ajenos que fueron creados en otras lenguas.
Clasificación por su origen
Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del holandés, neerlandismo; al del portugués, lusismo; al del catalán, catalanismo... Los extranjerismos son naturales entre todas las lenguas, que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación o pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; pero cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, se usa el galicismo restorán, o aún peor, restaurante, cuando existen en castellano los sinónimos "mesón" o "fonda".
Clasificación por su forma:
- Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. De whisky a güisqui, aunque esta forma ortográfica no es muy usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original.
- Préstamo semántico: Se adopta el significado de una palabra extranjera para una forma ya existente en la lengua receptora. Por ejemplo del inglés mouse en informática es el ratón de ordenador en el castellano de España.
- Calco: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciendo el significante a la lengua receptora. Por ejemplo party del inglés que es una fiesta en castellano. Weekend que es el fin de semana. Algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, palabra existentes en el idioma receptor con el mismo significado que la lengua extranjera y que en todo lo posible habría que evitar.
Evolución histórica de la introducción de extranjerismos
La introducción de extranjerismos ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana de la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos; durante el auge del Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas, e incluso algunos vocablos que pasaron al español desde las lenguas indígenas recién descubiertas en América. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos, relativos sobre todo a la burocracia, la moda y la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano y tecnicismos del alemán y el inglés. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos que impuso el auge de los Estados Unidos se tradujo en los campos de la tecnología (la informática, sobre todo), el deporte, la economía y el entretenimiento.
En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los condicionantes geográficos y culturales; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos.
Afición por lo perteneciente a otros países o culturas, extranjeras a la propia.
*
