Español peruano ribereño
Keywords: Español peruano ribereño, Idioma español, Lima, Perú
| WikiLetra | Puedes colaborar con Wikipedia mejorando este artículo. Una buena fuente son los artículos de la wikipedia en otros idiomas. |
El español peruano ribereño es el dielecto del idioma español hablado a lo largo de la costa norte y central del Perú. Se puede decir que tiene dos variedades principales , una de las cuales tuvo, en el pasado, al menos tres variantes menores.
La primera es la del ribereño propiamente tal, limeño o central, que tuvo su origen en la ciudad de Lima y se irradió a toda la costa. Lima fue entre 1535 y 1739 la capital del imperio español en Sudamérica y su habla se convirtió en la más prestigiada de la región debido a su importancia política y cultural (Universidad de San Marcos) y al hecho que fue la ciudad que contó con el mayor número de títulos de Castilla fuera de España.
Se trata aún hoy por hoy del patrón culto que sigue la mayoría de peruanos.
Entre las características fonológicas principales están:
- La falta de “dejo” o ritmo melódico característico, siendo el más neutral del mundo hispanófono.
- La no aspiración de /s/ en posición final de sílaba ante pausa o vocal (como en la mayoría de la América costal y sur de España) salvo ante consonante.
- La perfecta emisión de la vibrante múltiple y la vibrante simple /rr/ y /r/ sin el asibilamiento característico de la sierra y otras regiones de América.
- El yeísmo
- La pronunciación pospalatal y sólo casualmente velar de “j” y “g” ante e –i (nunca aspirada ni glotal como en todas las costas al norte desde Ecuador).
- La /n/ fiinal es velar, no alveolar.
El habla de la costa del Perú, sin embargo, tuvo hasta principios del siglo XX su variante norteña, en la que se percibían similitudes con el de la costa ecuato-colombiana. Lo más resaltable fue el empleo de “vos” en vez de “tú” en el tratamiento familiar, hoy totalmente desaparecido. También tuvo esta parte del Perú fuerte influencia del idioma muchik o mochica, hoy extinguida.
Existen formas sintácticas propias que se registran aún allí y lo mismo en la costa sur.
La otra variante principal del español de la costa del Perú viene a ser la aparecida luego de la penetración de los hábitos lingüísticos de la sierra y del ámbito rural a las ciudades de la costa y la propia Lima, tras el gran trasvase de población que ocurrió desde la década de 1940.
Se podría catalogar a ésta de sub-culta y es hoy en día lo que habla la juventud y las grandes mayorías residentes en la capital.
Entre los rasgos principales están:
- El empleo de las voces ‘jato y ‘jatear’ por casa y dormir, de origen quechua.
- Las conjunciones explicativas “pues”, “nomás” y “ya” al final de la frase.
- El gran uso de los diminutivos, duplicación de pronombres y discordancia de género y número andinos.
- La pronunciación más cerrada de las vocales /e y /o/ y más abiertas de la /i/ y /u/.
Entre los rasgos nuevos que no se les puede rastrear origen andino están:
- La reducción o neutralización de la /y/ intervocálica ej: ‘te vo-a llamar’ (tal vez por influjo provincial norteño)
- La casual pérdida de /r/ final de sílaba en contexto interno.
- La disminución o neutralización de las /b/, /d/y /g/ en posición intervocálica, ej: 'na a que er' por nada que ver.
- La velarización de las implosivas y sonorización de las sordas, ej: 'pasague' por pasaje.
Tal vez producto del relajamiento en el modo de hablar una lengua que no fue la materna.
Este español popular peruano no sólo se nutre de influencias andinas sino también, por supuesto, extranjeras: anglicismos, mexicanismos y argentinismos en el plano lexical.
De otro lado la gente joven perteneciente a los estratos económicos más altos de Lima ha desarrollado también, sobre todo en el aspecto tonal cierta forma peculiar y amanerada de hablar.
