Español chileno

Keywords: Español chileno, Academia Chilena de la Lengua, Aymara, Castellano, Chile, Español rioplatense, Mapuche, Marraqueta, Quechua

El español chileno es una variante del castellano que se habla a través de toda la extensión del territorio de Chile. Sus diferencias que lo separan del resto de las variantes y/o acentos latinoamericanos radican principalmente en la pronunciación, la sintaxis de las frases y el vocabulario. La variante chilena del castellano es reconocida por tener una multiplicidad de tonos para cada situación y su pecualiar forma de conjugar el .

Tabla de contenidos

Pronunciación

Vocabulario

El español hablado en Chile ha recibido muchos aportes, en su mayoría de origen autóctono como lo son vocablos de origen mapuche, de pueblos indígenas extranjeros como el quechua y otra cantidad bastante numerosa de palabras que trajeron los inmigrantes europeos que empezaron a llegar al territorio chileno desde mediados del siglo XIX.

Ejemplos de esto son palabras de cotidiano uso como "guagua", de origen quechua; y otras de origen araucano como lo es "cahuín". Una de las "cartas de presentación" chilena en el extranjero es sin duda la afirmación ¿cachái? (de cachar), que significa "¿me entiendes?", proveniente del verbo inglés "To Catch", que a su vez significa "atrapar, comprender, manejar", y el sufijo verbal -i/-y del aymara. Otra expresión característica es la frase "al tiro" que quiere decir "de inmediato" o "pronto", aunque en muchas ocasiones la expresión sólo se queda en buenas intenciones.

Especial mención merecen las palabras de origen netamente europeo, que fueron arraigándose poco a poco en el vocabulario chileno con la masiva llegada de los inmigrantes: closet (armario, ropero), Con tutti (incluir todo), Atento al luppo (poner atención), Küchen (palabra alemana aplicada a todo tipo de pasteles), marraqueta (pan típico de Chile que fue inventado por un inmigrante francés de apellido Marraquet. En Valparaíso y otras cuidades chilenas todavía a la marraqueta se le conoce como "Pan Francés"), etc.

Sintaxis y Gramática

En los verbos en los cuales el imperativo cambia la raíz, se prioriza la homologación y quedan de la siguiente forma:
Poner: Pone (tú)
Hacer: Hace (tú)
Ir: Anda (tú)
Etc.

Medios de comunicación escritos

Los medios de comunicación escritos más prestigiosos utilizan el castellano prioritariamente sin localismos coloquiales. Sin embargo, las campañas dirijidas a un público joven y de habla culta informal tienden a usar un lenguaje más cercano.

Ver también

Enlaces externos


Categoría:Chile Categoría:América Categoría:Idioma español

Keywords: Español chileno, Academia Chilena de la Lengua, Aymara, Castellano, Chile, Español rioplatense, Mapuche, Marraqueta, Quechua