Español chileno
Keywords: Español chileno, Academia Chilena de la Lengua, Aymara, Castellano, Chile, Español rioplatense, Mapuche, Marraqueta, Quechua
El español chileno es una variante del castellano que se habla a través de toda la extensión del territorio de Chile. Sus diferencias que lo separan del resto de las variantes y/o acentos latinoamericanos radican principalmente en la pronunciación, la sintaxis de las frases y el vocabulario. La variante chilena del castellano es reconocida por tener una multiplicidad de tonos para cada situación y su pecualiar forma de conjugar el Tú.
| Tabla de contenidos |
Pronunciación
- Una de las principales características está en la aspiración de la letra S, a menos que la aspiración ponga en riesgo la eufonía de la palabra. Por ejemplo, en el vocablo "Trenes" se pronuncia /treneh/, en la palabra "Descontento", se pronuncia /dehcontento/, mas en la palabra "Saber" no se aspira la S puesto que pondría en riesgo el significado original. La aspiración tiene un sonido como si reemplazáramos la S por una J suave. Esta característica también está presente en el español rioplatense.
- La letra X a principio de palabra se pronuncia como S: "Xilófono" en /silófono'. Ademàs las letras "B" y "V" se pronuncian "V". Hay que tener en cuenta que en francés la supresión de las "s" condujo a crear el acento circunflejo. También se dan las nasales como la ene de: "on Panta" Don Panta que se pronuncia "oh' " Panta.
Vocabulario
El español hablado en Chile ha recibido muchos aportes, en su mayoría de origen autóctono como lo son vocablos de origen mapuche, de pueblos indígenas extranjeros como el quechua y otra cantidad bastante numerosa de palabras que trajeron los inmigrantes europeos que empezaron a llegar al territorio chileno desde mediados del siglo XIX.
Ejemplos de esto son palabras de cotidiano uso como "guagua", de origen quechua; y otras de origen araucano como lo es "cahuín". Una de las "cartas de presentación" chilena en el extranjero es sin duda la afirmación ¿cachái? (de cachar), que significa "¿me entiendes?", proveniente del verbo inglés "To Catch", que a su vez significa "atrapar, comprender, manejar", y el sufijo verbal -i/-y del aymara. Otra expresión característica es la frase "al tiro" que quiere decir "de inmediato" o "pronto", aunque en muchas ocasiones la expresión sólo se queda en buenas intenciones.
Especial mención merecen las palabras de origen netamente europeo, que fueron arraigándose poco a poco en el vocabulario chileno con la masiva llegada de los inmigrantes: closet (armario, ropero), Con tutti (incluir todo), Atento al luppo (poner atención), Küchen (palabra alemana aplicada a todo tipo de pasteles), marraqueta (pan típico de Chile que fue inventado por un inmigrante francés de apellido Marraquet. En Valparaíso y otras cuidades chilenas todavía a la marraqueta se le conoce como "Pan Francés"), etc.
Sintaxis y Gramática
- Los chilenos no utilizan la forma en futuro de los verbos; sólo ocupan la construcción "IR A + verbo en infinitivo". Frase como "Iré al cine mañana" es inexistente en Chile, donde se prefiere decir "Voy al cine mañana"
- En el lenguaje informal, a menudo vulgar, se tiende a reemplazar el "tú" por el "vos" (con la correspondiente aspiración de la S). La conjugación de esta persona es muy propia de Chile. Más aún, a los verbos terminados en (-ar, -er) se les quita la terminación y se le reemplaza con "-ái". Por ejemplo, "Tú juegas al fútbol" pasa a ser "Tú jugái al fútbol" o el más vulgar "Voh jugái al fútbol". De la misma manera, pero más vulgar, a los verbos terminados en (-ir), se les quita la terminación y se les pone al final "-íh". Ej: "¿Qué quieres?" pasa a ser "¿Qué queríh?"
- Sustitución de "vosotros" por "ustedes" y cambio de tiempo. Ej: Vosotros callad. >> Ustedes cállense. ¿Vosotros iréis al cine? ¿Ustedes van a ir (en vez de "irán" como se explicó anteriormente) al cine?
- Realización palatal del sonido castellano de "ch", llegando a sonar como la "sh" inglesa o la "sch" alemana. Sólo ocurre en ciertos grupos minoritarios de gente.
- Articulación de nombres propios: "la Carolina", "el Benjamín", etcétera.
- El imperativo de los verbos chilenos es bastante regular y tiene a homogeneizar:
En los verbos en los cuales el imperativo cambia la raíz, se prioriza la homologación y quedan de la siguiente forma:
Poner: Pone (tú)
Hacer: Hace (tú)
Ir: Anda (tú)
Etc.
Medios de comunicación escritos
Los medios de comunicación escritos más prestigiosos utilizan el castellano prioritariamente sin localismos coloquiales. Sin embargo, las campañas dirijidas a un público joven y de habla culta informal tienden a usar un lenguaje más cercano.
Ver también
Enlaces externos
Categoría:Chile
Categoría:América
Categoría:Idioma español
